当"莫德里奇"变成"魔笛",央视翻译组又双叒叕出圈了!
这届卡塔尔世界杯,除了精彩的比赛,央视解说团队对球员名字的"创造性翻译"再次成为球迷茶余饭后的谈资。有网友调侃:"央视翻译组怕不是相声演员转行?"
"姆巴佩"被亲切称为"姆总监","德布劳内"化身"丁老师",这些接地气的译名让严肃的足球解说瞬间有了烟火气。
▍那些年我们追过的"神翻译"
- "魔笛"莫德里奇:这个源自2018年的译名完美诠释了克罗地亚中场大师的行云流水
- "丁丁"德布劳内:比利时球星与漫画人物的梦幻联动,连本人都知道这个中国昵称
- "二娃"穆勒:德国前锋憨厚形象与拜仁"吉祥物"定位的绝妙契合
资深解说员张路在采访中透露:"这些昵称都是解说团队反复推敲的成果,既要保留原名发音特点,又要符合中国观众的认知习惯。"
网友热议:
"央视翻译组人均段子手吧?看球时突然蹦出个'格子军团烧烤师傅'(指克罗地亚球员佩里西奇),差点笑喷!"——微博网友@足球小将
"建议给翻译组加鸡腿!'梅西'叫'老板'、'C罗'称'总裁',这职场梗玩得太溜了~"——虎扑JR@红魔死忠
随着世界杯进入淘汰赛阶段,不知道解说席还会给我们带来哪些惊喜译名。不过可以肯定的是,这些充满中国特色的球员称呼,正在成为连接中国球迷与世界足球的独特文化纽带。
——本文由资深体育记者王小明发自多哈前线